新闻中心News
半岛全站小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏小吃、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 迩来几天小吃,一则动静惹起了人们的闭切,说是有筹划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。着手说“豆汁”要叫“北京好笑”半岛全站,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结尾真相会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。真相,这些幼吃承载着一代又一代北京人的故土追念。 前阵子有动静说,为了让奥运会时刻的“老表”吃个了解,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古板豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”半岛全站。 “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又现象,可能借帮好笑的意象让表国乘客记住豆汁。”这家“幼吃”店担当人接纳媒体采访时说。 大片面赞成“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国好友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道说话交换攻击,表国客人不排斥了,才可以有意思进一步明白、锺爱。这也是用一种国际化的体例传布、推论‘中国造作’。”正在北京某公司做企宣的徐女士呈现。 然而,质疑“北京好笑”的声响更显庞大。中国传媒大学的石乔说,倘若将“北京好笑”剖释成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含混。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点雷同之处,这种风马不接的比喻可以会揠苗帮长。” 和老北京幼吃境遇雷同小吃,经数度改变,“烹造”功夫长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式挑拨。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教授闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated起源,加上主料辅料的英文名称。但真相上卤水和腌造的做法、滋味有很大区别,用一个词统称并不的确。” “中国的菜名原来是很欠好翻译的,由于菜名不单仅是方便的菜品,本质上反应的是中国古板文明,而中国古板文明正在翻译的期间是最难经管的,原先是翻译做事的难点。”特意从事公示语翻译推敲的北京第二表国语学院教授刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的小吃,好比汉语中有羹有汤,羹和汤是不相通的,但英语里只要一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在少少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店担当菜名翻译做事的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不明白这真相是一道若何的菜,即是亲口尝了也说不明了原料、口胃,这都扩大了翻译做事的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 今天,一则“老北京幼吃要起洋名”的动静正在京城惹起浩瀚媒体的闭切。昨日,“九门幼吃”联系担当人接纳记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大反应半岛全站。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,另有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”担当人袁庆华先容,豆汁的洋名发端被译为“Douzhir”,正在拼音根柢上加了个“尾巴”。洋名字后另有一句英文诠释:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,诠释为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,诠释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,诠释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她呈现,因为功夫有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就姑且写为汉语拼音,再正在后面证明滋味、原料及烹调工艺等小吃。 同时,她也诠释说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子讲明小吃,豆汁极具中国古板风韵,就像美国人心目中的“好笑”相通,并非之前媒体报道的正式采用名称。半岛全站小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名